Conducted by Karl Böhm, the Wiener Symphoniker (Vienna Symphony Orchestra) and the Wiener Staatsopernchor (Vienna State Opera Choir) perform Wolfgang Amadeus Mozart’s Requiem Mass in D minor (K. 626). Recorded in 1971.
- Conductor: Karl Böhm
- Soprano: Gundula Janowitz ·
- Mezzo-Soprano: Christa Ludwig
- Tenor: Peter Schreier ·
- Bass: Walter Berry
- Choir: Wiener Staatsopernchor
- Orchestra Wiener Symphoniker
- Recorded in 1971
Mozart: Requiem in D minor – Structure
With starting times in the video:
- Introitus 0:00
- Requiem 0:56
- Kyrie 5:54
- Sequentia: Dies irae 9:05
- Sequentia: Tuba mirum 11:10
- Sequentia: Rex tremendae 15:12
- Sequentia: Recordare 18:32
- Sequentia: Confutatis 24:45
- Sequentia: Lacrimosa 28:30
- Offertorium: Domine Jesu Christe 33:18
- Offertorium: Hostias 37:33
- Sanctus 43:20
- Benedictus 45:20
- Agnus Dei 51:20
- Communio: Lux aeterna 56:00
The Vienna Symphony (German: Wiener Symphoniker) is an orchestra in Vienna, Austria. In 1900, Ferdinand Löwe founded the orchestra as the Wiener Concertverein (Vienna Concert Society). In 1913 it moved into the Konzerthaus, Vienna. In 1919 it merged with the Tonkünstler Orchestra. In 1933 it acquired its current name.
Karl August Leopold Böhm (August 28, 1894, in Graz – August 14, 1981, in Salzburg) was an Austrian conductor. He is widely considered to be one of the greatest conductors of the 20th century.
Related: Mozart – Requiem (Karajan)
Mozart Requiem in D minor Text (Lyrics)
Requiem
Latin
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi
ad te
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
English translation
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
You are praised, God, in Zion,
and homage will be paid to You in Jerusalem.
Hear my prayer,
to
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
Kyrie
Latin
Kyrie,
Christe,
Kyrie,
English translation
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Sequentia: Dies irae
Latin
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla;
Teste David c. Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
English translation
Day of wrath,
will dissolve the world in ashes,
as foretold by David and the Sibyl.
Great trembling there will be
when the Judge descends from heaven
to examine all things closely.
Sequentia: Tuba mirum
Latin
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors
C.
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo c. sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
C. vix justus sit securus?
English translation
The trumpet will send its wondrous sound
throughout earth’s sepulchres
and gather all before the throne.
Death and nature will be astounded,
when all creation rises again,
to answer the judgement.
A book will be brought forth,
in which all will be written,
by which the world will be judged.
When the judge takes his place,
what is hidden will be revealed,
nothing will remain unavenged.
What shall a wretch like me say?
Who shall intercede for me,
when the just ones need mercy?
Sequentia: Rex tremendae
Latin
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis!
English translation
King of tremendous majesty,
who freely saves those worthy ones,
save me, source of mercy.
Sequentia: Recordare
Latin
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
English translation
Remember, kind Jesus,
my salvation caused your suffering;
do not forsake me on that day.
Faint and weary you have sought me,
redeemed me, suffering on the cross;
may such great effort not be in vain.
Righteous judge of vengeance,
grant me the gift of absolution
before the day of retribution.
I moan as one who is guilty:
owning my shame with a red face;
suppliant before you, Lord.
You, who absolved Mary,
and listened to the thief,
give me hope also.
My prayers are unworthy,
but, good Lord, have mercy,
and rescue me from eternal fire.
Provide me a place among the sheep,
and separate me from the goats,
guiding me to Your right hand.
Sequentia: Confutatis
Latin
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me c. benedictis.
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
English translation
When the accused are confounded,
and doomed to flames of woe,
call me among the blessed.
I kneel with submissive heart,
my contrition is like ashes,
help me in my final condition.
Sequentia: Lacrimosa
Latin
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus h. reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
English translation
That day of tears and mourning,
when from the ashes shall arise,
all humanity to be judged.
Spare us by your mercy, Lord,
gentle Lord Jesus,
grant them eternal rest. Amen.
Offertorium: Domine Jesu Christe
Latin
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
English translation
Lord Jesus Christ, King of glory,
liberate the souls of the faithful,
departed from the pains of hell
and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion’s mouth,
lest hell swallow them up,
lest they fall into darkness.
Let the standard-bearer, holy Michael,
bring them into holy light.
Which was promised to Abraham
and his descendants.
Offertorium: Hostias
Latin
Hostias et
Tu sucipe pro animabus illis,
quaram hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
English translation
Sacrifices and prayers of praise, Lord,
we offer to You.
Receive them on behalf of those souls
we commemorate today.
And let them, Lord,
pass from death to life,
which was promised to Abraham
and his descendants.
Sanctus
Latin
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.
English translation
Holy, holy, holy,
Lorde God of
heaven (& earth) are full of thy glory:
Hosanna, in the highest.
Benedictus
Latin
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
English translation
Blessed is he who comes
in the name of the Lord,
Hosanna, in the highest.
Agnus Dei
Latin
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
English translation
Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest.
Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
Grant them eternal rest.
Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest forever.
Communio: Lux aeterna
Latin
Lux aeterna luceat eis, Domine,
c. sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Requiem aeternum dona eis, Domine,
et Lux perpetua luceat eis,
c. Sanctus tuis in aeternum,
quia pius es.
English translation
Let eternal light shine on them, Lord,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.
Related: Mozart – Requiem (Michel Corboz)
Sources
- Requiem (Mozart) on Wikipedia
- Vienna Symphony on Wikipedia
- Karl Böhm on Wikipedia
- César Franck: Violin Sonata [Argerich, Capuçon] - September 8, 2024
- Beethoven: Piano Sonata No. 23 “Appassionata” [Anna Fedorova] - September 7, 2024
- Telemann: Concerto for Recorder and Viola da Gamba [Barrocada] - September 3, 2024
Нет слов для выражения того, что услышал. Исполнение бессмертных произведений Моцарта Венским симфоническим оркестром наполнено необыкновенным единением дирижера, хора и оркестра в молитве к Иисусу. И уверовал я, что Господь среди нас, грешных, освящающий наш Путь ко всякой правде Жизни и Мира Иного.
Thanks for watching! For English speakers, here is the google translation: “There are no words to express what I heard. Execution of the immortal works of Mozart’s Vienna Symphony Orchestra filled with unusual unity conductor, chorus and orchestra in prayer to Jesus. And I believe that the Lord among us sinners, sanctify our path to every truth of life and the Other World.”