Schubert: Du bist die Ruh’ [Philippe Jaroussky, Jérôme Ducros]

Accompanied by the French pianist and composer Jérôme Ducros, the French countertenor Philippe Jaroussky sings Franz Schubert’s Du bist die Ruh’ (You are rest and peace), D. 776, Op. 59, No. 3, a Lied composed in 1823. The text is from a set of poems by the German poet Friedrich Rückert (1788-1866). It is the third poem in a set of four. This song is set for solo voice and piano.

Accompanied by the French pianist and composer Jérôme Ducros, the French countertenor Philippe Jaroussky sings Franz Schubert’s Du bist die Ruh’ (You are rest and peace), D. 776, Op. 59, No. 3, a Lied composed in 1823. The text is from a set of poems by the German poet Friedrich Rückert (1788-1866). It is the third poem in a set of four. This song is set for solo voice and piano.

Franz Schubert’s Du bist die Ruh’

Franz Schubert’s “Du bist die Ruh'” is a beautiful and poignant lied, or German art song, composed in 1823. The text is a poem by the German poet Friedrich Rückert, and Schubert’s setting of the poem is one of his most cherished works in the genre. The title translates to “You Are Rest,” and the song is a declaration of love and admiration, where the poet expresses deep affection for the beloved, who brings peace and comfort.

The music of “Du bist die Ruh'” is characterized by its serene and lyrical melody, which is both tender and expressive. Schubert’s composition is marked by its simplicity and purity, reflecting the tranquil and intimate nature of the poem. The piano accompaniment is gentle and unobtrusive, providing a supportive foundation for the vocal line without overshadowing it. This creates a harmonious balance between voice and piano, allowing the emotional content of the text to shine through.

The structure of the song is strophic, meaning the same melody is used for each verse of the poem. This repetition enhances the meditative and soothing quality of the piece. Schubert’s use of subtle harmonic shifts and delicate dynamics adds depth and nuance to the overall expression, making the song both emotionally powerful and deeply moving.

“Du bist die Ruh'” is celebrated for its ability to convey profound feelings with minimalistic means. It remains a favorite among both singers and listeners for its exquisite beauty and its ability to touch the heart. Schubert’s masterful setting of Rückert’s poem exemplifies his genius in blending text and music to create an enduring work of art that continues to resonate with audiences today.

Du bist die Ruh’ lyrics (text)

German

Du bist die Ruh’,
der Friede mild,
die Sehnsucht du,
und was sie stillt.

Ich weihe dir
voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier
mein Aug’ und Herz.

Kehr’ ein bei mir,
und schließe du
still hinter dir
die Pforten zu.

Treib’ andern Schmerz
aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
von deiner Lust.

Dies Augenzelt,
von deinem Glanz
allein erhellt,
O füll es ganz!

English translation

You are the calm,
the mild peace,
you my longing
and what stills it.

I consecrate to you
full of joy and grief
to dwell here
my eye and heart.

Come in to me,
and softly close
the gates
behind you.

Drive other pain
from this breast.
Full be my heart
of your joy.

The canopy of my eyes
by your splendor
alone is lit,
Oh, fill it completely!

Sources

M. Özgür Nevres
M. Özgür Nevres

I am Özgür Nevres, a software engineer, a former road racing cyclist, and also an amateur musician. I opened andantemoderato.com to share my favorite music. I also take care of stray cats & dogs. This website's all income goes directly to our furry friends. Please consider supporting me on Patreon, so I can help more animals!

Articles: 1327

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.