The “king” Luciano Pavarotti sings “La donna è mobile” as Il Duca di Mantova in the screen movie “Rigoletto” (1983) based on Giuseppe Verdi‘s 1851 opera with the same name.

The “king” Luciano Pavarotti sings “La donna è mobile” as Il Duca di Mantova in the screen movie “Rigoletto” (1983) based on Giuseppe Verdi’s opera of the same name (1851).

“La donna è mobile” (The woman is fickle) is the Duke of Mantua’s canzone from the beginning of act 3 of Giuseppe Verdi’s opera Rigoletto (1851). Composed between 1850 and 1851, Verdi’s Rigoletto is a twisted tale of lust, desire, love, and deceit.

The inherent irony is that the Duke, a callous playboy, is the one who is mobile (“inconstant”). Its reprise towards the end of the opera is chilling, as Rigoletto realizes from the sound of the Duke’s lively voice coming from within the tavern (offstage), that the body in the sack over which he has grimly triumphed is not that of the Duke after all: Rigoletto had paid Sparafucile, an assassin, to kill the Duke but Sparafucile deceived him by killing Gilda, Rigoletto’s beloved daughter, instead.

The “canzone” is famous as a showcase for tenors. Raffaele Mirate’s performance of the bravura aria at the opera’s 1851 premiere was hailed as the highlight of the evening. Before its first public performance (in Venice), it was rehearsed under tight secrecy: a necessary precaution, because it proved to be catchy and soon after its first public performance every gondolier in Venice was singing it.

La Donna È Mobile Lyrics

Italian

1. La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensiero.

Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

Refrain

La donna è mobil’.
Qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensier’!

2. È sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida
mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

Refrain

La donna è mobil’
Qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensier’!

Prosaic translation

Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
She changes in voice
and in thought.

Always a lovely,
pretty face,
in tears or in laughter,
It’s untrue.

Refrain

The woman is flighty.
like a feather in the wind,
She changes in voice
and in thought!

Always miserable
Is he who trusts her,
He who confides in her
his unwary heart!

Yet one never feels
fully happy
Who from that bosom
does not drink love!

Refrain

The woman is flighty.
Like a feather in the wind,
She changes her words,
and her thoughts!

Poetic translation

Plume in the summerwind
Waywardly playing
Ne’er one-way swaying
Each whim obeying;

Thus the heart of womankind
Ev’ry way bendeth,
Woe who dependeth
On joy she spendeth!

Refrain

Yes, the heart of a woman
Ev’ry way bendeth
Woe who dependeth
On joy she spends.

Sorrow and misery
Follow her smiling,
Fond hearts beguiling,
falsehood assoiling!

Yet all felicity
Is her bestowing,
No joy worth knowing
Is there but wooing.

Refrain

Yes, the heart of a woman
Ev’ry way bendeth
Woe who dependeth
On joy she spends.

Sources

M. Özgür Nevres

Published by M. Özgür Nevres

I am Özgür Nevres, a software engineer, a former road racing cyclist, and also an amateur musician. I opened andantemoderato.com to share my favorite music. I also take care of stray cats & dogs. This website's all income goes directly to our furry friends. Please consider supporting me on Patreon, so I can help more animals!

Join the Conversation

1 Comment

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.