German soprano Diana Damrau, Peruvian tenor Juan Diego Flórez, and the Met Chorus sing “Libiamo ne’ lieti calici” (English: “Let’s drink from the joyful cups”), a famous duet with a chorus from Giuseppe Verdi’s La Traviata, an 1853 opera in three acts. It is one of the best-known opera songs. Production: Michael Mayer. Conductor: Yannick Nézet-Séguin. Recorded on December 18, 2015.
The duet Libiamo ne’ lieti calici is performed in the first act of the opera, during a late-night party at Violetta Valéry’s house. It is sung by Violetta and Alfredo Germont, a young man who is in love with her.
Alfredo is convinced by his friend Gastone and by Violetta to show off his voice. He begins this drinking song, later joined by Violetta and the rest of the company.
Libiamo ne’ lieti calici lyrics (libretto)
The text was written by the Italian opera librettist Francesco Maria Piave (18 May 1810 – 5 March 1876).
Italian: Libiamo ne’ lieti calici
Alfredo
Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s’inebrii a voluttà.
Libiam ne’ dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro
Ah, libiam, amor fra’ calici
più caldi baci avrà.
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
le notti abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Violetta: La vita è nel tripudio.
Alfredo: Quando non s’ami ancora.
Violetta: Nol dite a chi l’ignora.
Alfredo: È il mio destin così.
Tutti
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
le notti abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì… (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì…)
English: Let’s drink from the joyful cups
Alfredo
Let’s drink, let’s drink from the joyous chalices
that beauty blossoms.
And may the fleeting moment
be elated with voluptuousness.
Let’s drink from the sweet thrills
that love arouses
because that eye aims straight to the almighty heart.
Let’s drink, my love: the love among chalices
will have warmer kisses.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Chorus
Ah, let’s drink, my love: the love among chalices
will have warmer kisses.
Violetta
With you, with you, I’ll be able to share
my cheerful times.
Everything is foolish in the world
which is not pleasure.
Let’s enjoy ourselves, for a fleeting and quick
the delight of love is:
it’s a flower that blooms and dies
and can no longer be enjoyed.
Let’s enjoy ourselves, fervent
flattering voice invites us.
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Chorus
Ah, let’s enjoy the cup, the cup, and the chants,
the embellished nights and the laughter;
let the new day find us in this paradise.
Violetta: Life means celebration.
Alfredo: If one hasn’t known love.
Violetta: Don’t tell someone who doesn’t know.
Alfredo: But this is my fate.
All
Ah, let’s enjoy the cup, the cup, and the chants,
the embellished night and the laughter;
let the new day find us in this paradise.
Ah, ah, let the new day find us. (We shall let the new day find us.)
Ah, ah, let the new day find us. (We shall let the new day find us.)
Ah, yes… (Yes, we shall let, we shall let the new day find us…)
Sources
- Libiamo ne’ lieti calici on Wikipedia