Juliana Grigoryan sings Quando men vo

Armenian soprano Juliana Grigoryan sings Quando men vo, a soprano aria in 3/4 time (a waltz) from Act 2 of Puccini’s 1895 opera La bohème.

Armenian soprano Juliana Grigoryan sings Quando men vo, a soprano aria in 3/4 time (a waltz) from act 2 of Puccini’s 1895 opera La bohème.

La bohème is an opera in four acts, composed by Giacomo Puccini to an Italian libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, based on Scènes de la vie de bohème by Henri Murger.

“Quando men vo”, also known as “Musetta’s Waltz”, is a soprano aria sung by the character Musetta, in the presence of her bohemian friends, and is directed toward Marcello in order to make him jealous.

Juliana Grigoryan

Juliana Grigoryan, an Armenian soprano, has earned major international recognition through a series of prestigious awards. She won the Grand Prize at the International Stanisław Moniuszko Vocal Competition, where she also received the Marcella Sembrich Kochańska Prize and the Katowice City of Gardens Krystyna Bochenek Cultural Institution Prize.

In 2022, she was awarded both the First Prize and the Audience Prize at the Operalia Competition, and in 2024 she received the Hilde Behrens Prize, presented on the occasion of the 87th anniversary of Behrens’ birth.

Grigoryan performs regularly on leading international stages, including La Scala, the Metropolitan Opera, the Dutch National Opera, Teatro dell’Opera di Roma, Teatro Massimo di Palermo, and Arena di Verona. She has collaborated with renowned conductors and artists such as Plácido Domingo and Riccardo Muti.

Recent highlights of her career include performances alongside Andrea Bocelli during his European and American concert tours, as well as her role debut as Violetta in La traviata at the Royal Opera House Muscat.

Quando men vo lyrics (Libretto)

Italian (Quando men vo)

Quando men vo soletta per la via,
la gente sosta e mira,
e la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me
Da capo a piè.

Ed assaporo allor la bramosia
sottil che dagli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l’effluvio del desìo tutta m’aggira,
felice mi fa!

E tu che sai, che memori e ti struggi,
da me tanto rifuggi?

So ben:
le angosce tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir, so ben,
ma ti senti morir!

English translation (When I walk)

When I walk alone in the street
People stop and stare at me
And everyone looks at my beauty,
Looks at me
From head to foot.

And then I relish the sly yearning
Which escapes from their eyes
And which is able to perceive
My most hidden beauties.
Thus, the scent of desire is all around me,
And it makes me happy!

And you who know, who remember and yearn,
Do you shrink from me?

I know it very well:
You do not want to express your anguish,
I know so well that you do not want to express it
But you feel as if you are dying!

Sources

M. Özgür Nevres
M. Özgür Nevres

I am Özgür Nevres, a software engineer, a former road racing cyclist, and also an amateur musician. I opened andantemoderato.com to share my favorite music. I also take care of stray cats & dogs. This website's all income goes directly to our furry friends. Please consider supporting me on Patreon, so I can help more animals!

Articles: 1344

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.