Maria Callas sings the Rondò finale (“Nacqui all’affanno” “Non più mesta…”) of Gioachino Rossini’s La Cenerentola, an operatic dramma giocoso in two acts. The North German Radio Symphony Orchestra was conducted by Georges Prêtre. Recorded at the Musikhalle Hamburg (currently The Laeiszhalle) on March 16, 1962.

Maria Callas sings “Nacqui all’affano” from Gioachino Rossini’s “La Cenerentola”. A recording from the Hamburg Music Hall in 1962 with the then NDR Symphony Orchestra (today’s NDR Elbphilharmonie Orchestra). Georges Prêtre conducts the second appearance of “La Divina” with the NDR Symphony Orchestra in Hamburg.

La Cenerentola

La Cenerentola, ossia La bontà in trionfo (Cinderella, or Goodness Triumphant) is an operatic dramma giocoso in two acts by Gioachino Rossini. The libretto was written by the Italian writer, poet, and opera librettist Jacopo Ferretti (16 July 1784 – 7 March 1852), based on the fairy tale Cendrillon (Cinderella) by the French author Charles Perrault (12 January 1628 – 16 May 1703). The opera was first performed in Rome’s Teatro Valle on 25 January 1817.

The most popular version of Cinderella was first published by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé in 1697, and later by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales.

Cinderella (Anne Anderson)
“Cinderella” by Anne Anderson. She lost her slipper as she ran from the castle…
Anne Anderson (1874-26 May 1952) was a prolific Scottish illustrator, primarily known for her art nouveau children’s book illustrations, although she also painted, etched, and designed greeting cards. Her style of painting was influenced by her contemporaries, Charles Robinson, and Jessie Marion King, and was similar to that of her husband, Alan Wright (1864-1859).

Rondò finale of La Cenerentola Text

Italian Text

Nacqui all’affanno e al pianto, Cenerentola’s (Cinderella) aria from La Cenerentola

Nacqui all’affanno e al pianto,
Soffrì tacendo il core;
Ma per soave incanto
Dell’età mia nel fiore,
Come un baleno rapido
La sorte mia, la sorte mia cangiò.

No, no! tergete il ciglio :
Perchè tremar, perchè?
A questo sen volate,
Figlia, sorella, amica,
Tutto, tutto, tutto, tutto trovate in me.
Padre, sposo, amico, oh istante!

Non più mesta accanto al fuoco
Starò sola a gorgheggiar, no!
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco
Il mio lungo palpitar.

English translation

I was born to worry and tears, Cenerentola’s (Cinderella) aria from La Cenerentola

I was born to worry and tears,
She suffered by keeping her heart silent;
But by sweet enchantment
Of my age in the prime,
Like a quick flash
My fate, my fate changed.

Ninth! wipe your eyelashes:
Why tremble, why?
To this, you fly,
Daughter, sister, friend,
Everything, everything, everything, everything you find in me.
Father, husband, friend, oh moment!

No longer sad by the fire
I’ll be alone and warble, no!
Ah it was a flash, a dream, a game
My long heartbeat.

Send feedback
Side panels
Translation results available


M. Özgür Nevres

Published by M. Özgür Nevres

I am Özgür Nevres, a software engineer, a former road racing cyclist, and also an amateur musician. I opened to share my favorite music. I also take care of stray cats & dogs. This website's all income goes directly to our furry friends. Please consider supporting me on Patreon, so I can help more animals!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.