Wolfgang Amadeus Mozart’s Requiem Mass in D minor (K. 626), Lucerne Festival Orchestra and Chöre des Bayerischen sowie des Schwedischen Rundfunks conducted by Claudio Abbado. Soprano: Juliane Banse, Anna Prohaska. Alto: Sara Mingardo. Tenor: Maximilian Schmitt. Bass: René Pape.

Wolfgang Amadeus Mozart – Requiem Mass in D minor K. 626. Conductor: Claudio Abbado.
  • Soloists:
  • Karita Mattila, soprano
  • Sara Mingardo, mezzo-soprano
  • Michael Schade, tenor
  • Bryn Terfel, bass-baritone,
  • Rachel Harnish, soprano


  1. 0:45 Grabmusik, K.42/35a, aria for soprano, strings and basso continuo
  2. 5:45 Laudate Dominum Andante, F major, 6/8 from Vesperae solennes de confessore, K. 339
  3. 10:55 The Requiem Mass in D minor (K. 626) Karita Mattila, soprano; Sara Mingardo, mezzo-soprano; Michael Schade, tenor; Bryn Terfel, bass-baritone.

Claudio Abbado, Cavaliere di Gran Croce OMRI (26 June 1933 – 20 January 2014) was an Italian conductor. Widely considered one of the greatest conductors of the 20th century, he served as music director of the La Scala opera house in Milan, principal conductor of the London Symphony Orchestra, principal guest conductor of the Chicago Symphony Orchestra, music director of the Vienna State Opera, and principal conductor of the Berlin Philharmonic orchestra (In 1989, the Berlin Philharmonic elected Abbado as its chief conductor and artistic director to succeed Herbert von Karajan). He was made a Senator for life in the Senate of Italy in 2013.

Mozart Requiem Lyrics



Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis care veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

English translation

Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
You are praised, God, in Zion,
and homage will be paid to You in Jerusalem.
Hear my prayer,
to You all flesh will come.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.



Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

English translation

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.

Sequentia: Dies irae


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla;
Teste David c. Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

English translation

Day of wrath, day of anger
will dissolve the world in ashes,
as foretold by David and the Sibyl.

Great trembling there will be
when the Judge descends from heaven
to examine all things closely.

Sequentia: Tuba mirum


Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit, et natura,
C. resurget creatura,

Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo c. sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
C. vix justus sit securus?

English translation

The trumpet will send its wondrous sound
throughout earth’s sepulchres
and gather all before the throne.

Death and nature will be astounded,
when all creation rises again,
to answer the judgement.

A book will be brought forth,
in which all will be written,
by which the world will be judged.

When the judge takes his place,
what is hidden will be revealed,
nothing will remain unavenged.

What shall a wretch like me say?
Who shall intercede for me,
when the just ones need mercy?

Sequentia: Rex tremendae


Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis!

English translation

King of tremendous majesty,
who freely saves those worthy ones,
save me, source of mercy.

Sequentia: Recordare


Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

English translation

Remember, kind Jesus,
my salvation caused your suffering;
do not forsake me on that day.

Faint and weary you have sought me,
redeemed me, suffering on the cross;
may such great effort not be in vain.

Righteous judge of vengeance,
grant me the gift of absolution
before the day of retribution.

I moan as one who is guilty:
owning my shame with a red face;
suppliant before you, Lord.

You, who absolved Mary,
and listened to the thief,
give me hope also.

My prayers are unworthy,
but, good Lord, have mercy,
and rescue me from eternal fire.

Provide me a place among the sheep,
and separate me from the goats,
guiding me to Your right hand.

Sequentia: Confutatis


Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me c. benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

English translation

When the accused are confounded,
and doomed to flames of woe,
call me among the blessed.

I kneel with submissive heart,
my contrition is like ashes,
help me in my final condition.

Sequentia: Lacrimosa


Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus h. reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

English translation

That day of tears and mourning,
when from the ashes shall arise,
all humanity to be judged.
Spare us by your mercy, Lord,
gentle Lord Jesus,
grant them eternal rest. Amen.

Offertorium: Domine Jesu Christe


Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.

Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.

English translation

Lord Jesus Christ, King of glory,
liberate the souls of the faithful,
departed from the pains of hell
and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion’s mouth,
lest hell swallow them up,
lest they fall into darkness.

Let the standard-bearer, holy Michael,
bring them into holy light.

Which was promised to Abraham
and his descendants.

Offertorium: Hostias


Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu sucipe pro animabus illis,
quaram hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.

English translation

Sacrifices and prayers of praise, Lord,
we offer to You.
Receive them in behalf of those souls
we commemorate today.
And let them, Lord,
pass from death to life,
which was promised to Abraham
and his descendants.



Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.

English translation

Holy, holy, holy,
Lorde God of Hostes:
heaven (& earth) are full of thy glory:
Hosanna, in the highest.



Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

English translation

Blessed is he who comes
in the name of the Lord,
Hosanna, in the highest.

Agnus Dei


Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.

Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem

Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.

English translation

Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest.

Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
Grant them eternal rest.

Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest forever.

Communio: Lux aeterna


Lux aeterna luceat eis, Domine,
c. sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Requiem aeternum dona eis, Domine,
et Lux perpetua luceat eis,
c. Sanctus tuis in aeternum,
quia pius es.

English translation

Let eternal light shine on them, Lord,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.

Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.


  1. Vesperae solennes de confessore, K. 339, is a sacred work composed in 1780 by Wolfgang Amadeus Mozart. It is scored for SATB soloists, SATB choir, violin I, violin II, 2 trumpets, 3 trombones colla parte, 2 timpani, and basso continuo (bassoon and organ).It was composed for liturgical use in the Salzburg Cathedral. The title “de confessore” was not Mozart’s own, and was added by a later hand to his manuscript. It suggests that the work was intended for vespers held on a specific day on the liturgical calendar of saints (“confessors”); however, the saint in question has not been conclusively established. This was Mozart’s final choral work composed for the cathedral. The earlier setting of Laudate Dominum is a highly melismatic soprano solo, with no choral interlude. In K. 339, the soprano solo is much simpler; the choir quietly enters at the conclusion of the psalm with the Gloria Patri, and the soloist rejoins them at the Amen. This movement is well-known outside the context of the larger work, and is often performed in isolation.wiki
M. Özgür Nevres

Published by M. Özgür Nevres

I am Özgür Nevres, a software engineer, an ex-road racing cyclist, and also an amateur musician. I opened andantemoderato.com to share my favorite music. I also take care of stray cats & dogs. Please consider supporting me on Patreon.

Leave a comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.