Pavarotti at Hyde Park (1991)

On July 30, 1991, Luciano Pavarotti has given a free concert in London’s Hyde Park to celebrate his 30 years in opera. A crowd more than 100,000 stood in the rain to watch and listen Luciano.

Programme

  1. 0:00:00 Overture
  2. 0:06:25 Giuseppe Verdi – Quando le sere al placido (from Luisa Miller) [1]
  3. 0:12:25 Giacomo Meyerbeer – O paradiso (from L’Africaine) [2]
  4. 0:15:55 Giuseppe Verdi – La Mia Letizia Infondere (from I Lombardi alla Prima Crociata) [3]
  5. 0:18:30 Jules Massenet – Pourquoi Me Reveiller? (from Werther) [4]
  6. 0:22:00 Richard Wagner – Treulich geführt (Bridal chorus) [5]
  7. 0:27:15 Giacomo Puccini – Recondita Armonia (from Tosca) [6]
  8. 0:30:00 Giacomo Puccini – E lucevan le stelle (from Tosca) [7]
  9. 0:33:45 François Borne – Carmen fantasy (based on Georges Bizet’s opera Carmen) [8]
  10. 0:40:48 Ruggero Leoncavallo – Vesti la giubba (from Pagliacci) [9]
  11. 0:44:20 Cesare Andrea Bixio – Mama [10]
  12. 0:48:10 Cesare Andrea Bixio – La Mia Canzone al Vento [11]
  13. 0:51:35 Ernesto De Curtis – Non Ti Scordar di Me (Don’t Forget About Me) [12]
  14. 0:55:45 Giacomo Puccini – Tra voi, belle, brune e bionde (from Act I of Manon Lescaut) [13]
  15. 0:58:15 Giacomo Puccini – Donna non Vidi Mai (from Act I of Manon Lescaut) [14]
  16. 1:02:25 ‘O sole Mio [15]
  17. 1:06:25 Ernesto De Curtis – Torna a Surriento [16]
  18. 1:11:30 Giacomo Puccini – Nessun Dorma (from Turandot) [17]

Notes

  1. Luisa Miller is an opera in three acts by Giuseppe Verdi to an Italian libretto by Salvadore Cammarano, based on the play Kabale und Liebe (Intrigue and Love) by the German dramatist Friedrich von Schiller.

    Quando le sere al placido, Rodolfo’s aria from Luisa Miller

    Oh! fede negar potessi agl’occhi miei!
    Se cielo e terra, se mortali ed angeli
    attestarmi volesser ch’ella non è rea…
    Mentite! Io risponder dovrei,
    tutti mentite…Son cifre sue!
    Tanta perfidia! Un’alma sì nera!
    Si mendace! Ben la conobbe il padre!
    Ma dunque i giuri, le speranze la gioja,
    le lagrime, l’affano?
    Tutto è menzogna, tradimento inganno!

    Quando le sere al placido
    chiaror d’un ciel stellato
    meco figgea nell’etere
    lo sguardo innamorato,
    e questa mano stringermi
    dalla sua man sentia…
    Ah! mi tradia!
    Allor, ch’io muto, estatico
    da’labbri suoi pendea,
    ed ella in suon angelico
    ,,amo te sol,, dicea,
    tal che sembrò l’empireo
    aprirsi all’alma mia!

    English translation

    Oh! I wish I could deny my own eyes!
    If heaven and earth, if mortals and angels
    Were to swear to me that she is not guilty…
    Lies! I should answer,
    All lies…this is her hand!
    So much treachery! A black soul!
    A liar! Well my father knew her!
    But are all the promises, the hopes of joy,
    the tears, without life?
    Everything is a lie, deceptive betrayal!

    When in the evenings in the calm
    Pale light of a starry sky
    She gazed with me into the heavens
    With a look of love,
    And I felt this hand pressed
    By her hand…
    Ah! She betrayed me!
    I was mute, ecstatic,
    Hanging from her lips.
    When she said in angelic tones
    ‘I love only you’,
    It seemed like the world
    Opened to my soul!

  2. L’Africaine (The African Woman) is a grand opera, the last work of the composer Giacomo Meyerbeer. The French libretto was written by Eugène Scribe. The opera is about fictitious events in the life of the real historical person Vasco da Gama. (Meyerbeer’s working title for the opera was Vasco de Gama.)

    O paradiso

    Mi batte il cor… spettacol divin
    sognata terra ecco ti premo al fin
    o paradiso, dal onda uscito
    fiorente suol, splendido suol
    in voi rapito io son
    tu m’appartieni
    o nuovo mondo
    alla mia patria ti posso ti posso ofrir
    nostro e questo terreno fecondo
    que l’europa puo tutta arricchir
    spettacolo divin
    in te rapito io son
    O nuovo mondo
    tu m’appartieni (rep)
    a me, tu m’appartieni a me
    o nuovo mondo tu m’appartieni
    tu m’appartieni a me a me, a me, a me.

    English translation

    My heart throbs… wondrous scene!
    At last I embrace you, land that I’ve dreamed of!
    O paradise, emerging from the sea,
    Flowering earth, brilliant sun,
    You entrance me!
    You belong to me!
    Oh new world,
    I can offer you to my homeland!
    This fertile earth is ours,
    Which can enrich all Europe!
    Wondrous scene!
    You ravish me!
    Oh new world,
    You belong to me!
    To me!

  3. I Lombardi alla Prima Crociata (The Lombards on the First Crusade) is an operatic dramma lirico in four acts by Giuseppe Verdi to an Italian libretto by Temistocle Solera, based on an epic poem by Tommaso Grossi.

    La Mia Letizia Infondere

    La mia latizia infondere vorrei
    nel suo bel core!
    Vorrei destar co’ palpiti
    del mio beato amore
    tante armonie nell’etere
    quanti pianeti egli ha:
    ah! ir seco al cielo, ed ergermi
    dove mortal, mortal non va!
    Ir seco al cielo, ed ergermi
    dove mortal, mortal non va!
    Dove mortale,
    dove mortal mortal non va!
    Dove mortal, mortal, mortal non va!
    Dove mortal, mortal, mortal non va!

    English translation

    To infuse my joy
    I wish, in your lovely heart
    I wish to awaken with the throbbing
    Of my blessed love
    As much harmony in the heavens
    As it has planets
    Ah! To go with her to heaven and to rise up
    Where no mortal goes…

  4. Werther is an opera (drame lyrique) in four acts by Jules Massenet to a French libretto by Édouard Blau, Paul Milliet and Georges Hartmann (who used the pseudonym Henri Grémont). It is loosely based on the German epistolary novel The Sorrows of Young Werther by Johann Wolfgang von Goethe, which was based both on fact and on Goethe’s own early life.Werther is madly in love with Charlotte, his friend’s wife. To forget her, he has run away. But when he returns, he finds he is more in love than ever. Werther recites a favorite poem for Charlotte, and at last realizes that fatal truth: Charlotte can never return his love.

    Pourquoi me reveiller

    Pourquoi me reveiller, o souffle du printemos?
    Sur mon front je sens tes caresses.
    Et pourtant bien proche est le temps
    Des orages et des tristesses.
    Demain, dans le vallon,
    Se souvenant de ma gloire premiere,
    Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur:
    Ils ne trouveront plus que deuil et que misere!
    Helas! Pourquoi me reveiller, o souffle du printemps?

    English translation

    Why do you wake me now, o sweetest breath of spring?
    On my brow I sense your most gentle caress,
    yet how soon creeps on the time.
    filled with tempests and with distress!
    Tomorrow through the vale, the traveler will pass,
    recalling all of the glory of the past.
    And in vain he will search for the bloom of my youth,
    and nothing will he find but deep pain and endless sorrow.
    Alas! Why do you wake me now, o sweetest breath of spring!

  5. The “Bridal Chorus” (“Treulich geführt” in German), from the 1850 opera Lohengrin, by German composer Richard Wagner, is a march played for the bride’s entrance at many formal weddings throughout the Western world. In English-speaking countries it is generally known as “Here Comes the Bride” or “Wedding March,” though, actually, “wedding march” refers to any piece in march tempo accompanying the entrance or exit of the bride, notably Felix Mendelssohn’s “Wedding March.” The piece was made popular when it was used as the processional at the wedding of Victoria the Princess Royal to Prince Frederick William of Prussia in 1858.

    Treulich geführt

    Treulich geführt ziehet dahin,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
    Siegreicher Mut, Minnegewinn
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.
    Streiter der Tugend, schreite voran!
    Zierde der Jugend, schreite voran!
    Rauschen des Festes seid nun entronnen,
    Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
    Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
    nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt.
    Treulich geführt ziehet nun ein,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
    Siegreicher Mut, Minne so rein
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.

    Eight women then sing a blessing to a separate melody.

    Wie Gott euch selig weihte, zu Freude weihn euch wir.
    In Liebesglücks Geleite denkt lang’ der Stunde hier!

    Eventually, the chorus returns with these words, gradually proceeding offstage:

    Treulich bewacht bleibet zurück,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
    Siegreicher Mut, Minne und Glück
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.
    Streiter der Tugend, bleibe daheim!
    Zierde der Jugend, bleibe daheim!
    Rauschen des Festes seid nun entronnen,
    Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
    Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
    nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
    Treulich bewacht bleibet zurück,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
    Siegreicher Mut, Minne und Glück
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.

    English translation

    Faithfully guided, draw near
    to where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, the reward of love,
    joins you in faith as the happiest of couples!
    Champion of virtue, proceed!
    Jewel of youth, proceed!
    Flee now the splendour of the wedding feast,
    may the delights of the heart be yours!
    This sweet-smelling room, decked for love,
    now takes you in, away from the splendour.
    Faithfully guided, draw now near
    to where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, love so pure,
    joins you in faith as the happiest of couples!

    Faithfully guarded, remain behind
    where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, love and happiness
    join you in faith as the happiest of couples.
    Champion of virtue, remain here!
    Jewel of youth, remain here!
    Flee now the splendours of the wedding feast,
    may the delights of the heart be yours!
    This sweet-smelling room, decked for love,
    has now taken you, away from the splendour.
    Faithfully guarded, remain behind
    where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, love and happiness
    join you in faith as the happiest of couples.

  6. Recondita Armonia is the first romanza in the opera Tosca, by Giacomo Puccini. It is sung by the painter Mario Cavaradossi when comparing his love, Tosca, to a portrait of Mary Magdalene that he is painting.

    Recondita Armonia

    Dammi i colori…

    Recondita armonia di bellezze diverse!
    È bruna Floria, l’ardente amante mia.
    E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde,
    Tu azzurro hai l’occhio,
    Tosca ha l’occhio nero!

    L’arte nel suo mistero,
    le diverse bellezze insiem confonde…
    Ma nel ritrar costei,
    Il mio solo pensiero,
    Il mio sol pensier sei tu,
    Tosca, sei tu!

    English translation

    Pass me the colors…

    Concealed harmony of contrasting beauties!
    Floria, my ardent lover, is dark haired.
    And you, unknown beauty, crowned with blond hair,
    You have blue eyes,
    Tosca has black eyes!

    Art, in its mysterious way,
    blends the contrasting beauties together…
    But while I’m painting her,
    My only thought,
    My only thought is of you,
    Tosca, it is of you!

  7. “E lucevan le stelle” (“And the stars were shining”) is a romanza from the third act of Giacomo Puccini’s opera Tosca, composed in 1900 to an Italian libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa. It is sung by Mario Cavaradossi (tenor), a painter in love with the singer Tosca, while he waits for his execution on the roof of Castel Sant’Angelo.

    E lucevan le stelle

    E lucevan le stelle …
    ed olezzava la terra
    stridea l’uscio dell’orto …
    e un passo sfiorava la rena …
    Entrava ella fragrante,
    mi cadea fra le braccia.

    O! dolci baci, o languide carezze,
    mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
    Svanì per sempre il sogno mio d’amore.
    L’ora è fuggita, e muoio disperato!
    E muoio disperato!
    E non ho amato mai tanto la vita,
    tanto la vita!

    Literal translation

    And the stars were shining,
    And the earth was scented.
    The gate of the garden creaked
    And a footstep grazed the sand…
    Fragrant, she entered
    And fell into my arms.

    Oh, sweet kisses and languorous caresses,
    While feverishly I stripped the beautiful form of its veils!
    Forever, my dream of love has vanished.
    That moment has fled, and I die in desperation.
    And I die in desperation!
    And I never before loved life so much,
    Loved life so much!

    Singable English

    When the stars were brightly shining …
    And faint perfumes the air pervaded,
    Creaked the gate of the garden …
    And footstep its precincts invaded …
    ‘Twas hers, the fragant creature.
    In her soft arms she clasped me..

    With sweetest kisses, tenderest caresses,
    A thing of beauty, of matchless symmetry in form and feature!
    My dream of love is now dispelled forever.
    I lived uncaring and now I die despairing!
    Alas I die despairing!
    And never was life so dear to me, no never,
    So dear, no never!

  8. François Borne (1840–1920), sometimes spelled Bourne, was a French flautist playing with the orchestra of “Le Grand Théatre de Bordeaux” (Bordeaux Opera House), composer and professor at “Conservatoire de Musique de Toulouse” (High School for Music in Toulouse). He is recognized for technical improvements to the flute. Furthermore, he is remembered today for his composition Fantasie Brillante on Themes from Bizet’s Carmen which is a staple of the Romantic flute repertoire.
  9. Vesti la giubba (English: Put on the costume) is a famous tenor aria from Ruggero Leoncavallo’s 1892 opera Pagliacci (Clowns), and regarded as one of the most moving arias in the operatic repertoire. It is sung at the conclusion of the first act, when Canio discovers his wife’s infidelity, but must nevertheless prepare for his performance as Pagliaccio the clown because “The show must go on”. The pain of Canio (Caruso) is portrayed in the aria and exemplifies the entire notion of the ‘tragic clown’: smiling on the outside but crying on the inside. This is still displayed today as the clown motif often features the painted on tear running down the cheek of the performer.

    Italian

    Recitar! Mentre preso dal delirio,
    non so più quel che dico,
    e quel che faccio!
    Eppur è d’uopo, sforzati!
    Bah! Sei tu forse un uom?
    Tu se’ Pagliaccio!

    Vesti la giubba e la faccia infarina.
    La gente paga, e rider vuole qua.

    E se Arlecchin t’invola Colombina,
    ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
    Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
    in una smorfia il singhiozzo e ‘l dolor, Ah!

    Ridi, Pagliaccio,
    sul tuo amore infranto!
    Ridi del duol, che t’avvelena il cor!

    English Translation

    Act! While in delirium,
    I no longer know what I say,
    or what I do!
    And yet it’s necessary… make an effort!
    Bah! Are you not a man?
    You are a clown!

    Put on your costume and powder your face.
    The people pay to be here, and they want to laugh.

    And if Harlequin shall steal your Columbina,
    laugh, clown, so the crowd will cheer!
    Turn your distress and tears into jest,
    your pain and sobbing into a funny face – Ah!

    Laugh, clown,
    at your broken love!
    Laugh at the grief that poisons your heart!

  10. “Mamma” is a popular song first written in 1941 by Cesare Andrea Bixio with Italian lyrics by Bixio Cherubini under the title “Mamma son tanto felice” (Mum, I am so happy). Cesare Andrea Bixio (11 October 1896 – 5 March 1978) was an Italian composer. He was one of the most popular Italian songwriters of the 1930s, ’40s, and ’50s. The performers of this song included: Beniamino Gigli, Luciano Tajoli, Richard Tucker, Claudio Villa, Robertino Loreti, Violetta Villas, Muslim Mogomayev, Luciano Pavarotti, Toto Cutugno, Andrea Bocelli, Sergio Franchi, Romina Arena, and Mario Frangoulis. In 1946, the English lyrics were written by Harold Barlow and Phil Brito who had their popular recording hit the charts in May 1946.

    Mamma

    Mamma, son tanto felice
    Perche ritorno da te
    La mia canzone ti dice
    Ch’ il pi bel sogno per me
    Mamma son tanto felice
    Viver lontano perche

    Mamma, solo per te la mia canzone vola
    Mamma, sarai con me, tu non sarai piu’ sola
    Quanto ti voglio bene
    Queste parole d’amore che ti sospira il mio cuore
    Forse non s’usano piu

    Mamma
    Ma la canzone mia pi bella sei tu
    Sei tu la vita
    E per la vita non ti lascio mai piu

    Sento la mano tua stanca
    Cerca i miei riccioli d’or
    Sento, e la voce ti manca
    La ninna nanna d’allor
    Oggi la testa tua bianca
    Io voglio stringere al cuor

    Mamma, solo per te la mia canzone vola
    Mamma, sarai con me, tu non sarai pi sola
    Quanto ti voglio bene
    Queste parole d’amore che ti sospira il mio cuore
    Forse non s’usano piu’

    Mamma
    Ma la canzone mia piu’ bella sei tu
    Sei tu la vita
    E per la vita non ti lascio mai piu’
    Mamma mai piu’

    English translation

    Mom I am very happy
    because I am returning to you
    my song is telling you
    that it is the most beautiful day for me
    mom I am very happy
    why should we live apart?

    Mom, only for you
    my song flies
    mom, you will stay with me
    you’ll not be alone anymore
    how much I love you
    these words of love
    that my heart is whispering to you
    maybe are not longer used

    Mom, but my most beautiful song is you
    you are my life
    and for the rest of my life I’ll never leave you again

    I can feel your tired hand
    looking for my golden curls
    I can hear, and your voice is a whisper
    the lullaby of back then
    today, your white head
    I want to hold tight to my heart.

  11. A song by thte Italian composer Cesare Andrea Bixio.

    La mia canzone al vento

    Sussurra il vento come quella sera
    vento d’aprile di primavera
    che il volto le sfiorava in un sospiro
    mentre il suo labbro ripeteva giuro
    ma pur l’amore ? un vento di follia
    che fugge… come sei fuggita tu.

    Vento, vento
    portami via con te
    raggiungeremo insieme il firmamento
    dove le stelle brilleranno a cento
    e senza alcun rimpianto
    voglio scordarmi un giuramento
    vento, vento
    portami via con te.

    Tu passi lieve come una chimera
    vento d’aprile di primavera
    tu che lontano puoi sfirarla ancora
    dille ch’io l’amo e il cuore mio l’implora
    dille il ch’io fremo dalla gelosia
    solo al pensiero che la baci tu.

    Vento. Vento
    portami via con te
    tu che conosci tutte le mie pene
    dille che ancor le voglio tanto bene
    sotto le stelle, chiare
    forse ritorner? l’amore
    vento, vento
    portami via con te.

    Sussurra il vento come quella sera
    perch? non torni ? primavera.

    English translation

    Whispers the wind like that night
    April wind of spring
    that touched the face with a sigh
    while his lip repeated swear
    but still love? a wind of madness
    who escapes … you as you run away.

    Wind, wind
    take me away with you
    together we will reach the sky
    where the stars will shine a hundred
    and no regrets
    I want fancied a oath
    wind, wind
    take me away with you.

    You walk as light as a chimera
    April wind of spring
    You can sfirarla that far yet
    tell her that I love her and my heart begs the
    I tell her the quiver with jealousy
    at the thought that the kisses you.

    Wind. Wind
    take me away with you
    you who know all my pains
    tell her you still love her so well
    under the stars, clear
    ritorner perhaps? love
    wind, wind
    take me away with you.

    Whispers the wind like that night
    why? do not come back? spring.

  12. Non Ti Scordar di Me (Don’t Forget About Me) is a song composed by the Italian composer Ernesto De Curtis (October 4, 1875- December 31, 1937). It is originally written for the legendary Italian tenor Beniamino Gigli (March 20, 1890 – November 30, 1957), who sang it in his 1935 film of the same name.

    Italian

    Partirono le rondini dal mio paese
    freddo e senza sole,
    cercando primavere di viole,
    nidi d’amore e di felicita.
    La mia piccola rondine parti
    senza lasciarmi un bacio,
    senza un addio parti.
    Non ti scordar di me:
    la vita mia legata e a te.
    Io t’amo sempre piu,
    nel sogno mio rimani tu.
    Non ti scordar di me:
    la vita mia legata e a te.
    C’e sempre un nido nel mio cor per te.
    Non ti scordar di me!

    Non ti scordar di me!

    English translation

    The swallows left
    From my cold and sunless country,
    Searching for Springs full of violets
    And lovely and happy nests.
    My little swallow left
    Without leaving me a kiss
    She left without a goodbye

    Don’t forget about me:
    My life is tied to you
    I love you more and more
    In my dream you stay

    Don’t forget about me
    My life is tied to you
    There’s always a nest
    In my heart for you

    Don’t forget about me!

  13. Manon Lescaut is an opera in four acts by Giacomo Puccini. The story is based on the 1731 novel L’histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut by the Abbé Prévost and should not be confused with Manon, an 1884 opera by Jules Massenet based on the same novel.The libretto is in Italian, and was cobbled together by five librettists whom Puccini employed: Ruggero Leoncavallo, Marco Praga, Giuseppe Giacosa, Domenico Oliva and Luigi Illica. The publisher, Giulio Ricordi, and the composer himself also contributed to the libretto. So confused was the authorship of the libretto that no one was credited on the title page of the original score. However, it was Illica and Giacosa who completed the libretto and went on to contribute the libretti to Puccini’s next three – and most successful – works, La Bohème, Tosca and Madama Butterfly.

    Tra voi, belle, brune e bionde

    Tra voi, belle, brune e bionde.
    Si nsconde giovinetta vaga, vezzosa…
    Dal labbro rosa, me m’aspetta?
    Sei tu quella, bionda stella?
    Dillo a me!
    Palesatemi il destino, e il divino
    viso ardente che m’innamori…
    Ch’io vegga e… odori…
    Eternamente!

    Sei tu quella, bruna stella?
    Dillo a me!

    English translation

    Between you, beautiful, brunettes and blondes.
    It nsconde young girl wanders, Vezzosa …
    From pink lip, me waiting for me?
    You’re the one, blonde star?
    Tell me!
    Palesatemi fate, and the divine
    glowing face that m’innamori …
    Me see and … smells …
    Eternally!

    You’re the one, brown star?
    Tell me!

  14. Donna non vidi mai (English:I have never seen a woman) is an aria from the first act of Giacomo Puccini’s opera, Manon Lescaut.
    Donna non vidi mai, simile a questa!
    A dirle: “io t’amo,”
    a nuova vita l’alma mia si desta.
    “Manon Lescaut mi chiamo!”
    Come queste parole profumate,
    mi vagan nello spirto
    e ascose fibre vanno a carezzare.
    O sussurro gentil,
    deh! non cessar,
    I have never seen a woman, such as this one!
    To tell her: ” I love you”,
    my soul awakens to a new life.
    “Manon Lescaut is my name.”
    How these fragrant words
    wander around in my mind.
    And come to carress my innermost fibers.
    Oh! sweet thoughts,
    Ah, do not cease!
  15. “O sole mio” is a globally known Neapolitan song written in 1898. Its lyrics were written by Giovanni Capurro and the melody was composed by Eduardo di Capua. There are other versions of “‘O sole mio” but it is usually sung in the original Neapolitan language. ‘O sole mio is the Neapolitan equivalent of standard Italian Il sole mio and translates literally as “my sunshine“.

    Neapolitan lyrics

    Che bella cosa è na jurnata ‘e sole,
    n’aria serena dopo na tempesta!
    Pe’ ll’aria fresca para già na festa…
    Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

    Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
    ‘o sole mio sta nfronte a te!
    ‘o sole, ‘o sole mio, sta nfronte a te,
    sta nfronte a te!

    Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
    me vane quasi ‘na malincunia;
    sotta ‘a fenesta toia restarria
    quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.

    Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
    ‘o sole mio sta nfronte a te!
    ‘o sole, ‘o sole mio, sta nfronte a te,
    sta nfronte a te!

    English translation

    What a beautiful thing is a sunny day!
    The air is serene after a storm,
    The air is so fresh that it already feels like a celebration.
    What a beautiful thing is a sunny day!

    But another sun that’s brighter still,
    It’s my own sun that’s upon your face!
    The sun, my own sun, it’s upon your face!
    It’s upon your face!

    When night comes and the sun has gone down,
    I almost start feeling melancholy;
    I’d stay below your window
    When night comes and the sun has gone down.

    But another sun that’s brighter still,
    It’s my own sun that’s upon your face!
    The sun, my own sun, it’s upon your face!
    It’s upon your face!

  16. “Torna a Surriento” is a Neapolitan song said to have been composed in 1902 by Ernesto De Curtis to words by his brother, Giambattista. The song was copyrighted officially in 1905; it has since become wildly popular.

    Torna a Surriento

    Vide ‘o mare quant’è bello!
    spira tanta sentimento…
    Comme tu, a chi tiene mente,
    ca, scetato, ‘o faje sunná!

    Guarda guá’ chistu ciardino,
    siente sié’ sti sciure ‘arancio…
    nu prufumo accussí fino,
    dint”o core se ne va…

    E tu dice: “Io parto, addio!”
    T’alluntane da stu core…
    Da la terra de ll’ammore,
    tiene ‘o core ‘e nun turná?!

    Ma nun mme lassá,
    nun darme stu turmiento…
    Torna a Surriento:
    famme campá!…

    Vide ‘o mare de Surriento
    che tesore tene ‘nfunno:
    Chi ha girato tutt”o munno,
    nun ll’ha visto comm’a ccá!

    Guarda, attuorno, sti Ssirene
    ca te guardano ‘ncantate
    e te vònno tantu bene:
    Te vulessero vasá!…

    E tu dice: “Io parto, addio!”
    T’alluntane da stu core…
    Da sta terra de ll’ammore,
    tiene ‘o core ‘e nun turná?!

    Ma nun mme lassá,
    nun darme stu turmiento…
    Torna a Surriento:
    famme campá!…

    Come back to Sorrento

    See the sea how beautiful it is,
    it inspires all kinds of emotions,
    like you with people who care
    you make them daydream.

    Behold, look at this garden;
    sense, smell these orange buds,
    there isn’t a perfume so fine,
    going straight in your heart

    And you say: “I’m leaving, goodbye!”
    you’re walking away from this heart,
    from this land of love:
    do you have the heart not to return?

    But don’t leave me,
    don’t give me this torment,
    come back to Sorrento,
    make me live!

    See the sea of Surriento,
    the buried treasure it has!
    Those who traveled all over the world,
    haven’t seen anything like it.

    Behold these Sirens all around
    that look at you enchanted,
    and love you so much;
    they’d love to kiss you,

    And you say: “I’m leaving, goodbye!”
    you’re walking away from this heart,
    from this land of love:
    do you have the heart not to return?

    But don’t leave me,
    don’t give me this torment,
    come back to Sorrento,
    make me live!

Sources

Leave a Reply