Mozart – Requiem in D minor (Wiener Symphoniker), Conductor: Karl Böhm

Wolfgang Amadeus Mozart’s Requiem Mass in D minor (K. 626) by the Vienna Symphony (Wiener Symphoniker), conductor: Karl Böhm.

Introitus 0:00
Requiem 0:56 Lyrics
Kyrie 5:54 Lyrics
Sequentia: Dies irae 9:05 Lyrics
Sequentia: Tuba mirum 11:10 Lyrics
Sequentia: Rex tremendae 15:12 Lyrics
Sequentia: Recordare 18:32 Lyrics
Sequentia: Confutatis 24:45 Lyrics
Sequentia: Lacrimosa 28:30 Lyrics
Offertorium: Domine Jesu Christe 33:18 Lyrics
Offertorium: Hostias 37:33 Lyrics
Sanctus 43:20 Lyrics
Benedictus 45:20 Lyrics
Agnus Dei 51:20 Lyrics
Communio: Lux aeterna 56:00 Lyrics

The Vienna Symphony (German: Wiener Symphoniker) is an orchestra in Vienna, Austria. In 1900, Ferdinand Löwe founded the orchestra as the Wiener Concertverein (Vienna Concert Society). In 1913 it moved into the Konzerthaus, Vienna. In 1919 it merged with the Tonkünstler Orchestra. In 1933 it acquired its current name.

Karl August Leopold Böhm (August 28, 1894 in Graz – August 14, 1981 in Salzburg) was an Austrian conductor. He is widely considered to be one of the greatest conductors of the 20th century.

Lyrics

Requiem

Latin

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis care veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

English translation

Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
You are praised, God, in Zion,
and homage will be paid to You in Jerusalem.
Hear my prayer,
to You all flesh will come.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.

Kyrie

Latin

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

English translation

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.

Sequentia: Dies irae

Latin

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla;
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

English translation

Day of wrath, day of anger
will dissolve the world in ashes,
as foretold by David and the Sibyl.

Great trembling there will be
when the Judge descends from heaven
to examine all things closely.

Sequentia: Tuba mirum

Latin

Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,

Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

English translation

The trumpet will send its wondrous sound
throughout earth’s sepulchres
and gather all before the throne.

Death and nature will be astounded,
when all creation rises again,
to answer the judgement.

A book will be brought forth,
in which all will be written,
by which the world will be judged.

When the judge takes his place,
what is hidden will be revealed,
nothing will remain unavenged.

What shall a wretch like me say?
Who shall intercede for me,
when the just ones need mercy?

Sequentia: Rex tremendae

Latin

Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis!

English translation

King of tremendous majesty,
who freely saves those worthy ones,
save me, source of mercy.

Sequentia: Recordare

Latin

Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

English translation

Remember, kind Jesus,
my salvation caused your suffering;
do not forsake me on that day.

Faint and weary you have sought me,
redeemed me, suffering on the cross;
may such great effort not be in vain.

Righteous judge of vengeance,
grant me the gift of absolution
before the day of retribution.

I moan as one who is guilty:
owning my shame with a red face;
suppliant before you, Lord.

You, who absolved Mary,
and listened to the thief,
give me hope also.

My prayers are unworthy,
but, good Lord, have mercy,
and rescue me from eternal fire.

Provide me a place among the sheep,
and separate me from the goats,
guiding me to Your right hand.

Sequentia: Confutatis

Latin

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

English translation

When the accused are confounded,
and doomed to flames of woe,
call me among the blessed.

I kneel with submissive heart,
my contrition is like ashes,
help me in my final condition.

Sequentia: Lacrimosa

Latin

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

English translation

That day of tears and mourning,
when from the ashes shall arise,
all humanity to be judged.
Spare us by your mercy, Lord,
gentle Lord Jesus,
grant them eternal rest. Amen.

Offertorium: Domine Jesu Christe

Latin

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.

Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.

English translation

Lord Jesus Christ, King of glory,
liberate the souls of the faithful,
departed from the pains of hell
and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion’s mouth,
lest hell swallow them up,
lest they fall into darkness.

Let the standard-bearer, holy Michael,
bring them into holy light.

Which was promised to Abraham
and his descendants.

Offertorium: Hostias

Latin

Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu sucipe pro animabus illis,
quaram hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.

English translation

Sacrifices and prayers of praise, Lord,
we offer to You.
Receive them in behalf of those souls
we commemorate today.
And let them, Lord,
pass from death to life,
which was promised to Abraham
and his descendants.

Sanctus

Latin

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.

English translation

Holy, holy, holy,
Lorde God of Hostes:
heaven (& earth) are full of thy glory:
Hosanna, in the highest.

Benedictus

Latin

Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

English translation

Blessed is he who comes
in the name of the Lord,
Hosanna, in the highest.

Agnus Dei

Latin

Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.

Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem

Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.

English translation

Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest.

Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
Grant them eternal rest.

Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them eternal rest forever.

Communio: Lux aeterna

Latin

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Requiem aeternum dona eis, Domine,
et Lux perpetua luceat eis,
cum Sanctus tuis in aeternum,
quia pius es.

English translation

Let eternal light shine on them, Lord,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.

Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them,
as with Your saints in eternity,
because You are merciful.

Sources

2 thoughts on “Mozart – Requiem in D minor (Wiener Symphoniker), Conductor: Karl Böhm”

  1. Нет слов для выражения того, что услышал. Исполнение бессмертных произведений Моцарта Венским симфоническим оркестром наполнено необыкновенным единением дирижера, хора и оркестра в молитве к Иисусу. И уверовал я, что Господь среди нас, грешных, освящающий наш Путь ко всякой правде Жизни и Мира Иного.

    1. Thanks for watching! For English speakers, here is the google translation: “There are no words to express what I heard. Execution of the immortal works of Mozart’s Vienna Symphony Orchestra filled with unusual unity conductor, chorus and orchestra in prayer to Jesus. And I believe that the Lord among us sinners, sanctify our path to every truth of life and the Other World.”

Comments are closed.