Early Baroque music: “Tormenti e dolce oblio” Venice, 2014

Early Baroque music: “Tormenti e dolce oblio”. Performers: Marc Mauillon (baritone), Angélique Mauillon (harp) and Friederike Heumann (viola da gamba). Recorded at the Palazzo Da Mosto in Venice on September 13, 2014.

Programme

With starting times in the video:

  1. 0:01:22 Claudio Monteverdi (1567-1643): Tempo la cetra, dal Settimo libro dei madrigali – Rosa del Ciel from “Orfeo
  2. 0:08:00 Tarquinio Merula (1595-1665): Folle è ben che si crede (1)
  3. 0:14:25 Alessandro Piccinini (1566-1638): Aria di Sarabanda
  4. 0:17:25 Monteverdi: Voglio di vita uscir (I wish to leave this life) (2)
  5. 0:22:35 Francesco Cavalli (1602-1676): Lasso, io vivo e non ha vita, from “Egisto”, an opera in a prologue and three acts by Francesco Cavalli. It was designated as a favola dramatica musicale. The Italian libretto was by Giovanni Faustini, his second text for Cavalli. (3)
  6. 0:26:50 Giovanni Girolamo Kapsperger (also: Johann(es) Hieronymus Kapsberger, 1580-1651): Toccata arpeggiata
  7. 0:29:00 Monteverdi: Dormo ancora o son desto? (Am I still asleep, or am I awake?) from Il ritorno d’Ulisse in patria, SV 325, “The Return of Ulysses to his Homeland”, an opera consisting of a prologue and five acts (later revised to three), set by Claudio Monteverdi to a libretto by Giacomo Badoaro.
  8. 0:33:30 Bartolomé de Selma y Salaverde (1580-1640): Susanna Passeggiata
  9. 0:39:35 Monteverdi: Perchè se m’odiavi (4)
  10. 0:42:20 Giovanni Maria Trabaci (1575-1647): Toccata prima a quattro
  11. 0:45:15 Cavalli: Dormi, cara Didone from “Didone”, an opera by Francesco Cavalli, set to a libretto by Giovanni Francesco Busenello (later librettist for Claudio Monteverdi). The opera was first performed at Venice’s Teatro San Cassiano during 1641. The plot is based on Virgil’s Aeneid (Book 4 in particular), though Busenello, in his second libretto for Cavalli, replaces Dido’s tragic suicide of Virgil with a happy ending in which Dido marries Iarbas, King of the Getuli, who saves Dido from herself after Aeneas abandons her. The action is divided into a prologue and 3 acts.
  12. 0:52:05 Benedetto Ferrari (1603-1681): Voglio di vita uscir

Folle è ben che si crede (Tarquinio Merula)

Italian

Folle è ben che si crede
Che per dolci lusinghe amorose
O per fiere minaccie sdegnose
Dal bel idoo mio rittraga il piede
Cangi pur suo prigioniero
Spera che goda la libertà
Dica chi vuole dica chi sa.
Altri per gelosa
Spiri pur empie fiamme dal seno
Versi pure Megera il veneno
Perchè rompi al mio ben la fede mia
Morte il viver mi toglia
Mai fia ver che si scioglia
Quel caro laccio che preso m’ha
Dica chi vuole dica chi sa.
Ben havrò tempo, e loco
Da sfogar l’amoroser mie pene
Da temprar de l’amato mio bene
E de l’arso mio cor, l’occulto foco
E trà l’ombre, e gli orrori
De nuturni splendori
Il mio ben furto s’asconderà
Dica chi vuole dica chi sa.

English Translation

He is indeed mad who believes
He can, by sweet and amorous flattery
Or by proud and haughty threats
Turn my steps away from my beautiful idol.
He might as well change his way of thinking,
For my captive heart
Hopes only to enjoy freedom.
Say what you will, say what you may.
Others, out of jealousy,
May breath foul flames from their hearts,
A vixen may pour forth her venom
To destroy my trust in my beloved,
Death may snatch my life away,
But never will this precious bond
That binds me be loosened.
Say what you will, say what you may.
Soon shall I have both time and leisure
To give free vent to my amorous pangs,
To measure the secret fire
Of my beloved and of my burning heart,
And, ‘twixt the shadows and frights
Of nocturnal splendors,
My beloved will secretly be hiding.
Say what you will, say what you may.

Voglio di vita uscir (Monteverdi)

Italian – Voglio di vita uscir

Voglio di vita uscir, voglio che cadano
Quest’ossa in polve e queste membra in cenere,
E che i singulti miei tra l’ombre vadano.
Già che quel piè ch’ingemma l’herbe tenere
Sempre fugge da me, ne lo tratengono
I laci, hoimè, del bel fanciul di Venere.
Vo che gl’abissi il mio cordoglio vedano,
E l’aspro mio martir le furie piangano,
E che i dannati al mio tormento cedano.
A Dio crudel, gl’orgogli tuoi rimangono
A incrudelir con gl’altri. A te rinunzio,
Ne vo più che mie speme in te si frangono.
S’apre la tomba, il mio morir t’annuntio.
Una lacrima spargi, et alfin donami
Di tua tarda pietade un solo nuntio,
E s’amando t’offesi, homai perdonami.

English translation – I wish to leave this life

I wish to leave this life, I wish that
My bones would turn to powder and my limbs to ashes,
So that my cries would be lost among the shadows.
Since those feet which trod the fresh grass
Flee always from me; nor are they constrained,
Alas, by the chains of the son of Venus.
I want the depths to see my pain,
The Furies to cry for my hard suffering,
And the damned to know of my torment.
Farewell, cruel love, let your pride remain
To torment others; I renounce you,
No more will you confound my hopes.
The tomb opens up: my death draws near.
Let fall a single tear and at long last give me
A solitary sign of your belated pity,
And if my love gave you offense, forgive me!

Lasso, io vivo e non ha vita (Cavalli)

D’Hipparco e di Climene ospiti miei
fuggo l’alte accoglienze, e quivi solo
vengo per isfogare il mio gran duolo.
Lasso io vivo, e non ho vita,
Clori ahimè non è più mia,
invaghita d’altro oggetto,
oh tormento,
rotto ha il nodo, e il foco spento.
Mai credei mirar rubelli
di mia fé gl’astri lucenti
di due lumi innamorati,
che pietosi
m’influivano riposi.
Ah quei labri, ond’io succhiai
dolce umor per l’alma inferma
recheranno ad altro amante,
oh dolore,
molli baci a tutte l’ore?
In quel sen, ch’è un mar di latte,
di nuotar non ho più speme,
altri il gode, altri lo solca,
oh martire,
questo premio ha il mio servire.
Dimmi ingrata, e disleale
sono questi i giuramenti,
o spergiura e le promesse,
sconoscente,
d’adorarmi eternamente?
Odi il cielo anco ha saette
per chi infida inganna amanti,
la sua destra un giorno, un giorno,
incostante,
punirà tue colpe tante.

Perché se m’odiavi (Claudio Monteverdi)

Italian

Perché se m’odiavi mostravi d’amarmi
per sol inganarmi?
Ahi, Stella, ti se così bella,
sì fera sì’altera per l’alma’impiagarmi.
Io t’adorava’e, tù sprezzavi me,
Empia Filli, perché?

Chissà ch’una volta, la stolta fierezza
non brami chi sprezza.
Ahi, ch’io vuo’ dir al cor mio
che fugga che strugga l’infida bellezza.
Forse’a te tocchera chieder pietà,
Empia Filli chissà?

No, no, ch’io non voglio, se scoglio m’aspetta
drizzar la barchetta.
Più fiera, que st’empia megera
uccide, s’en rid’e ridendo saetta.
Chiama pur quanto voi, ch’io non verrò,
Empia Filli, no, no!

English translation

Why, if you hated me, did you feign love
only to deceive me?
Alas, my star, you made yourself so beautiful,
so wild, so proud, so as to wound my spirit.
I adored you, you scorned me,
unkind Phyllis, why?

Who knows if, some day, lofty pride
may not long for what it now disdains.
Alas, I would tell my heart
to flee, to destroy that faithless beauty.
Perhaps it will be your turn to beg for mercy,
unkind Phyllis, who knows?

No, no, I will not, if a rock awaits me
steer my boat towards it.
Prouder still, this wicked Fury
kills, laughs, and as she laughs, fires her arrow.
Summon me if you like, I shall not come,
unkind Phyllis, no, no!

Sources

Leave a Reply