Christmas in Vienna 2016: the complete concert, produced and broadcast by the ORF. Soloists: Angela Denoke (soprano), Vesselina Kasarova (soprano), Noah Stewart (tenor), Günter Haumer (baritone). Wiener Sängerknaben (Vienna Boys’ Choir), Wiener Singakademie (chorus of Vienna Singing Academy) and ORF Radio Symphonie Orchester Wien (ORF Radio Symphony Orchestra Vienna). Conductor: Erwin Ortner.

Christmas in Vienna 2016

Christmas in Vienna 2016 Programme

With the starting times in the video:

  1. 0:02:10 Leonard Cohen: Hallelujah. It is originally released on Cohen’s 1984 album Various Positions. Following its increased popularity after being featured in the film Shrek (2001), many other arrangements have been performed by many and various singers, both in recordings and in concert, with over 300 versions known.
  2. 0:07:47 Gioachino Rossini: “Domine Deus” from Petite messe solennelle (Little solemn mass). Written in 1863, Petite messe solennelle (Little solemn mass) was a very late work of Rossini. The composer had retired from composing operas more than 30 years before. The third movement of the Gloria is a tenor aria, setting “Domine Deus rex celestis” (Lord God, King of Heaven).
  3. 0:12:49 Charles Gounod: “Sanctus” from St. Cecilia Mass. The work was composed in 1855 and scored for three soloists, mixed choir, orchestra, and organ.
  4. 0:18:55 Michał Lorenc: The Most Beautiful Ave Maria I’ve Ever Heard. Michał Lorenc (born 5 October 1955 in Warsaw) is a Polish film score composer, best known for his work on Bandyta, a 1997 Polish-German-French drama film directed by Maciej Dejczer.
  5. 0:22:23 Johannes Brahms: “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” (“Good evening, good night”). Widely known as “Brahms’ Lullaby”, was published in 1868. The lyrics of the first verse are from a collection of German folk poems called Des Knaben Wunderhorn and the second stanza was written by Georg Scherer (de) (1824-1909) in 1849. The lullaby’s melody is one of the most famous and recognizable in the world, used by countless parents to sing their babies to sleep.
  6. 0:24:42 Johann Sebastian Bach: “Jauchzet, frohlocket” from Weihnachts-Oratorium (Christmas Oratorio), BWV 248. The oratorio was written for the Christmas season of 1734.
  7. 0:28:59 Georges Bizet: “Au fond du temple saint” (“At the back of the holy temple”) from Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers). A famous duet from “The Pearl Fishers”, an opera in three acts (composed in 1863). One of the best-known numbers in Western opera, it is sung by Nadir (tenor) and Zurga (baritone) in act 1.
  8. 0:35:42 Pietro Yon: Gesù bambino. It is an Italian Christmas carol composed by Pietro Yon in 1917. The melody was used by Frederick H. Martens in his English language carol “When Blossoms Flowered ‘mid the Snows”. The melody and lyrics of the chorus are derived from “Adeste Fideles” (O Come All Ye Faithful). The music historian Salvatore Basile notes: “The song would achieve the near-impossible feat of surviving in the standard holiday repertoire, with important performances, innumerable recordings, and every kind of vocal and instrumental arrangement.”
  9. 0:38:39 Ernesto Lecuona: Malagueña. It is a song by the Cuban composer Ernesto Lecuona, written in 1928. Malagueña was originally the sixth movement of Lecuona’s Suite Andalucia.
  10. 0:43:09 Traditional Spiritual: I Want Jesus to Walk With Me.
  11. 0:47:10 Hristo Nedyalkov (1932 – 2013): Simna Pesnitschka.
  12. 0:50:56 O Heiland, reiß die Himmel auf (O Saviour, tear open the heavens). It is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622 and was attributed to Friedrich Spee; the melody appeared in print first in 1666.
  13. 0:52:28 Es ist ein Ros entsprungen (“A rose has sprung up”). It is a Christmas carol and Marian Hymn of German origin. It is most commonly translated in English as Lo, How a Rose E’er Blooming, and sometimes as A Spotless Rose. The rose in the text is a symbolic reference to the Virgin Mary, and the hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus.
  14. 0:54:04 Fröhliche Weihnacht überall (Marry Christmas everywhere). It is a German-language Christmas carol. The song is rumored to come from England from the 19th century. An English original text is not known. The German text is occasionally attributed to the German poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (2 April 1798 – 19 January 1874). In the works of Hoffmann, however, the poem is not demonstrable.
  15. 0:56:02 Joseph Haydn: Trumpet Concerto, 3rd movement – Allegro (rondo). Trumpet Concerto in E flat major was written in 1796 for his long-time friend Anton Weidinger. Haydn was 64 years of age. A favorite of the trumpet repertoire, it has been cited as “possibly Haydn’s most popular concerto”. Soloist: Melissa Venema, the Dutch trumpeter.
  16. 1:01:41 John Jacob Niles: I Wonder as I Wander. It is a Christian folk hymn, typically performed as a Christmas carol, written by American folklorist and singer John Jacob Niles.
  17. 1:05:15 José Barros: Navidad Negra.
  18. 1:08:14 Corramos Corramos. It is a traditional Venezuelan Christmas carol.
  19. 1:10:06 Eduard Ebel: Leise rieselt der Schnee (The Snow Falls Quietly). It is one of the most famous winter songs in German. It was written by the Protestant pastor Eduard Ebel (1839-1905) in 1895.
  20. 1:12:27 Traditional: Heißa Buama. It is a traditional Austrian Christmas carol.
  21. 1:15:03 José Feliciano: Feliz Navidad. It is a macaronic Christmas song written in 1970 by the Puerto Rican singer and songwriter José Feliciano. With its simple Spanish chorus (the traditional Christmas/New Year greeting, “Feliz Navidad, próspero año y felicidad” meaning “Merry Christmas, a prosperous year and happiness”) and equally simple English verse “I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart”, it has become a classic Christmas pop song in the United States, throughout the Spanish-speaking world and internationally.
  22. 1:18:42 George Frideric Handel: “Hallelujah” from Messiah. Messiah is an English-language oratorio composed in 1741 by George Frideric Handel, with a scriptural text compiled by Charles Jennens from the King James Bible, and from the version of the Psalms included with the Book of Common Prayer. It was first performed in Dublin on 13 April 1742 and received its London premiere nearly a year later.
  23. 1:25:35 Franz Xaver Gruber: Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night). is a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg, Austria. It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in 2011.

Lyrics

Leonard Cohen: Hallelujah

Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did-well, really-what’s it to you?
There’s a blaze of light in every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though it all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah…

Gioachino Rossini: Domine Deus

Latin

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Jesu Jesu Christe.
Jesu Christe. Jesu Christe.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.
Filius Patris
Domine Deus, Agnus Dei,
Agnus Dei,
Filius Patris.
Filius Patris

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Jesu Jesu Christe.
Jesu Christe. Jesu Christe.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris
Filius Patris
Filius Patris
Filius Patris

English translation

O Lord God, heavenly King,
God the Father almighty.
O Lord the only-begotten Son,
Jesus Christ!
Jesus Christ! Jesus Christ!

O Lord God, heavenly King,
God the Father almighty.
O Lord the only-begotten Son,
The only-begotten, Jesus Christ!

O Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
Son of the Father.
O Lord God, Lamb of God,
Lamb of God,
Son of the Father.
Son of the Father.

O Lord God, heavenly King,
God the Father almighty.
O Lord the only-begotten Son,
Jesus Christ!
Jesus Christ! Jesus Christ!

O Lord God, heavenly King,
God the Father almighty.
O Lord the only-begotten Son,
The only-begotten, Jesus Christ!

O Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
Son of the Father.
Son of the Father.
Son of the Father.
Son of the Father.

Charles Gounod: Sanctus

Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt
coeli et terra gloria tua. Sanctus Dominus, Sanctus Deus
Sabaoth. Hosanna in excelsis!

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven
and earth are full of thy Glory. Hosanna in the
highest!

Michał Lorenc: The Most Beautiful Ave Maria I’ve Ever Heard (English translation)

Ave Maria
Full of grace
Our Lord is with you
Blessed are you among women
and Blessed is the fruit of your womb
Jesus, Holy Mary…

Ave Maria
Mother of God
pray for us, sinners
now and at the hour of our death.
Amen.

Brahms’ Lullaby

Original German

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf’ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ‘s Paradies.

Literal English translation

Good evening, good night,
With roses covered,
With cloves adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wills,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child’s tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Traditional English version

Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o’er spread
Is baby’s wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother’s delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

Johann Sebastian Bach: “Jauchzet, frohlocket” from Weihnachts-Oratorium (Christmas Oratorio), BWV 248

Original German Lyrics:

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

English Translation:

Christians, be joyful and praise your salvation;
Sing for today your Redeemer is born;
Cease to be fearful, forget lamentation;
Haste with thanksgiving to greet this glad morn;
Come let us worship and fall down before Him;
Let us with voices united adore Him.

Georges Bizet: “Au fond du temple saint” (“At the back of the holy temple”)

Zurga
C’était le soir!
Dans l’air par la brise attiédi,
Les brahmines au front inondé de lumière,
Appelaient lentement la foule à la prière!

It was in the evening!
In the air cooled by a breeze,
The brahmanes with faces flooded with light,
Slowly called the crowd to prayer!

Nadir
Au fond du temple saint
paré de fleurs et d’or,
Une femme apparaît!

At the back of the holy temple,
decorated with flowers and gold,
A woman appears!

Zurga
Une femme apparaît!

A woman appears!

Nadir
Je crois la voir encore!

I can still see her!

Zurga
Je crois la voir encore!

I can still see her!

Nadir
La foule prosternée
La regarde, étonnée,
Et murmure tout bas:
Voyez, c’est la déesse
Qui dans l’ombre se dresse,
Et vers nous tend les bras!

The prostrate crowd
looks at her amazed
and murmurs under its breath:
look, this is the goddess
looming up in the shadow
and holding out her arms to us.

Zurga
Son voile se soulève!
Ô vision ! ô rêve!
La foule est à genoux!

Her veil parts slightly.
What a vision! What a dream!
The crowd is kneeling.

Both
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
Plus charmante et plus belle!
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
Qui descend parmi nous!
Son voile se soulève
Et la foule est à genoux!

Yes, it is she!
It is the goddess,
more charming and more beautiful.
Yes, it is she!
It is the goddess
who has come down among us.
Her veil has parted
and the crowd is kneeling.

Nadir
Mais à travers la foule
Elle s’ouvre un passage!

But through the crowd
she makes her way.

Zurga
Son long voile déjà
Nous cache son visage!

Already her long veil
hides her face from us.

Nadir
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!

My eyes, alas!
Seek her in vain!

Zurga
Elle fuit!

She flees!

Nadir
Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s’allume!

She flees!
But what is this strange flame
which is suddenly kindled in my soul!

Zurga
Quel feu nouveau me consume!

What unknown fire is destroying me?

Nadir
Ta main repousse ma main!

Your hand pushes mine away!

Zurga
Ta main repousse ma main!

Your hand pushes mine away!

Nadir
De nos cœurs l’amour s’empare,
Et nous change en ennemis!

Love takes our hearts by storm
and turns us into enemies!
Zurga
Non, que rien ne nous sépare !
No, let nothing part us!

Nadir
Non, rien!

No, nothing!

Zurga
Que rien ne nous sépare.

Let nothing part us!

Nadir
Non, rien!

No, nothing!

Zurga
Jurons de rester amis!

Let us swear to remain friends!

Nadir
Jurons de rester amis!

Let us swear to remain friends!

Zurga
Jurons de rester amis!

Let us swear to remain friends!

Both
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c’est elle ! C’est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C’est elle, c’est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu’à la mort!

Oh yes, let us swear to remain friends!
Yes, it is she, the goddess,
who comes to unite us this day.
And, faithful to my promise,
I wish to cherish you like a brother!
It is she, the goddess,
who comes to unite us this day!
Yes, let us share the same fate,
let us be united until death!

Pietro Yon: Gesù bambino

Nell’umile capanna
nel freddo e povertà
è nato il Santo pargolo
che il mondo adorerà.

Osanna, osanna cantano
con giubilante cor
i tuoi pastori ed angeli
o re di luce e amor.

Venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum.

O bel bambin non piangere
non piangere, Redentor!
la mamma tua cullandoti
ti bacia, O Salvator.

Osanna, osanna cantano
con giubilante cor
i tuoi pastori ed angeli
o re di luce e amor.

Venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum.

Ah! venite adoremus
Ah! adoremus Dominum
venite, venite
venite adoremus
adoremus
Dominum.

Non-literal English Translation

When blossoms flowered ‘mid the snows
Upon a winter night,
Was born the Child, the Christmas Rose,
The King of Love and Light.

The angels sang, the shepherds sang,
The grateful earth rejoiced;
And at His blessed birth the stars
Their exultation voiced.

O come let us adore Him,
O come let us adore Him,
O come let us adore Him,
Christ the Lord.

Again the heart with rapture glows
To greet the holy night,
That gave the world its Christmas Rose,
Its King of Love and Light.

Let ev’ry voice acclaim His name,
The grateful chorus swell.
From paradise to earth He came
That we with Him might dwell.

O come let us adore Him,
O come let us adore Him,
O come let us adore Him,
Christ the Lord.

Literal English Translation

In the humble hut,
In cold and poverty
The Holy infant is born,
Who the world will adore.

Hosanna, hosanna, sing
With a joyous heart,
Your shepherds and angels,
O King of light and love.

Come let us adore,
Come let us adore,
Come let us adore
The Lord.

O beautiful boy do not cry
Do not cry, Redeemer!
Your mother cradles you,
Kisses you, O Savior.

Hosanna, hosanna, sing
With a joyous heart,
Your shepherds and angels,
O King of light and love.

Come let us adore,
Come let us adore,
Come let us adore
The Lord.

Oh! Come let us adore,
Oh! Come let us adore,
Come, come,
Come let us adore,
Let us adore
The Lord.

Traditional: I Want Jesus to Walk With Me

I want Jesus to walk with me
I want Jesus to walk with me
All along my pilgrim journey
I want Jesus to walk with me

In my trial, Lord, walk with me
In my trials, Lord, walk with me
When the shades of life are falling
Lord, I want Jesus to walk with me

In my sorrow, Lord walk with me
In my sorrows, Lord walk with me
When my heart is aching
Lord, I want Jesus to walk with me

In my troubles, Lord walk with me
In my troubles, Lord walk with me
When my life becomes a burden,
Lord, I want Jesus to walk with me

O Heiland, reiß die Himmel auf

O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf!
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für!

O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd’, schlag aus, schlag aus, o Erd’,
Daß Berg und Tal grün alles werd’
O Erd’, herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
Darauf sie all’ ihr’ Hoffnung stellt ?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
Komm tröst uns hier im Jammertal.

O klare Sonn’, du schöner Stern,
Dich wollten wir anschauen gern.
O Sonn’, geh auf, ohn’ deinen Schein
In Finsternis wir alle sein.

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der [bittre]1 Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
[Von] Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all’ danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all’ loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.

English translation

O Savior, tear open the heavens,
Hasten downward, downward from heaven!
Tear away the gate and door of heaven for us,
Tear off the locks and bolts!

O God, pour dew from heaven;
Flow downward, O Savior, in the dew.
Ye clouds, break and rain down
The king over Jacob’s house.

O earth, break out, break out, O earth,
That all mountains and valleys may become green.
O earth, bring forth this flower here,
O savior, spring out of the earth.

[Where dost thou tarry, comforter of the whole world,
On whom she places all her hope?
O come, ah come from the most exalted hall,
Come comfort us here in the valley of sorrow.

O clear sun, thou beautiful star,
We much desire to behold thee.
O sun, rise, for without thy light
We are all in darkness.]

Here we suffer the greatest trials,
Before our eyes looms eternal death;
Ah come, lead us with a strong hand
From misery to the Father’s land.

We all desire to thank thee,
Our redeemer, forever and ever.
We all desire to praise thee
ever and eternally at all times.

Es ist ein Ros entsprungen

Original German Version

Es ist ein Ros’ entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

Literal English Translation

A rose has sprung up,
from a tender root.
As the old ones sang to us,
Its lineage was from Jesse.
And it has brought forth a floweret
In the middle of the cold winter
Right upon midnight.

The rosebud that I mean,
Of which Isaiah told
Is Mary, the pure,
Who brought us the floweret.
At God’s immortal word,
She has borne a child
Remaining a pure maid.
or: Who makes us blessed.

The floweret, so small
That smells so sweet to us
With its clear light
Dispels the darkness.
True man and true God!
He helps us from all trouble,
Saves us from sin and death.

Fröhliche Weihnacht überall (Marry Christmas everywhere)

Fröhliche Weihnacht überall
Tönet durch die Lüfte froher Schall;
Weihnachtston, Weihnachtsbaum,
Weihnachtsduft in jedem Raum.

Fröhliche Weihnacht überall
Tönet durch die Lüfte froher Schall.
Darum alle stimmet ein in den Jubelton,
Denn es kommt das Heil der Welt von des Vaters Thron.

Fröhliche Weihnacht überall
Tönet durch die Lüfte froher Schall;
Weihnachtston, Weihnachtsbaum,
Weihnachtsduft in jedem Raum.

Fröhliche Weihnacht überall
Tönet durch die Lüfte froher Schall.
Licht auf dunklem Wege, unser Licht bist du,
Denn du führst, die dir vertrau’n, ein zu sel’ger Ruh’.

Fröhliche Weihnacht überall
Tönet durch die Lüfte froher Schall;
Weihnachtston, Weihnachtsbaum,
Weihnachtsduft in jedem Raum.

Fröhliche Weihnacht überall
Tönet durch die Lüfte froher Schall.
Was wir ander’n taten, sei getan für dich,
Dass bekennen jeder muss: Christkind kam für mich.

Merry Christmas everywhere
A joyful sound rings through the air
Christmas sound, Christmas tree
A Christmas scent in every room

Merry Christmas everywhere
A joyful sound rings through the air
That’s why everyone joins in the sound of jubel
Because the world’s salvation comes from the Father’s throne

Merry Christmas everywhere
A joyful sound rings through the air
Christmas sound, Christmas tree
A Christmas scent in every room

Merry Christmas everywhere
A joyful sound rings through the air
Light on dark paths, you are our light;
Because you lead the ones who trust you into a blissful peace.

Merry Christmas everywhere
A joyful sound rings through the air
Christmas sound, Christmas tree
A Christmas scent in every room

Merry Christmas everywhere
A joyful sound rings through the air
What we’ve done for others, is done for you
That everyone must admit, the Christ child came for me.

John Jacob Niles: I Wonder as I Wander

I wonder as I wander out under the sky
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on’ry people like you and like I;
I wonder as I wander out under the sky

When Mary birthed Jesus ’twas in a cow’s stall
With wise men and farmers and shepherds and all
But high from God’s heaven, a star’s light did fall
And the promise of ages it then did recall.

If Jesus had wanted for any wee thing
A star in the sky or a bird on the wing
Or all of God’s Angels in heaven to sing
He surely could have it, ’cause he was the King

I wonder as I wander out under the sky
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on’ry people like you and like I;
I wonder as I wander out under the sky

Eduard Ebel: Leise rieselt der Schnee

Leise rieselt der Schnee,
Still und starr ruht der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald.
Freue dich, Christkind kommt bald!

In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt.
Freue dich, Christkind kommt bald!

‘s Kindlein, göttlich und arm,
Macht die Herzen so warm.
Strahle, du Stern überm Wald!
Freue dich, Christkind kommt bald!

Bald ist Heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht.
Hört nur, wie lieblich es schallt!
Freue dich, Christkind kommt bald!

English translation

The snow falls quietly,
Silent and still lies the lake,
Christmas shines over the woods.
Rejoice, Christ child comes soon!

There is warmth in our hearts,
Free from sorrow and grief,
Worries in life disappear,
Rejoice, Christ child comes soon!

The child, divine and poor,
Makes the heart so warm,
Shine, you star above the forest,
Rejoice, Christ Child is coming soon!

Soon is Christmas night,
The choir of angels awake,
Listen how lovely it sounds:
Rejoice, Christ child comes soon!

José Feliciano: Feliz Navidad

Feliz Navidad (Mery Christmas)
Feliz Navidad
Feliz Navidad, prospero año y felicidad (A prosperous year and happiness)
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad, prospero año y felicidad

I wanna wish You a Merry Christmas
I wanna wish You a Merry Christmas
I wanna wish You a Merry Christmas, from the bottom of My heart
I wanna wish You a Merry Christmas
I wanna wish You a Merry Christmas
I wanna wish You a Merry Christmas, from the bottom of My heart

George Frideric Handel: “Hallelujah”

Hallelujah…

For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah…
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah…
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah…

Hallelujah…
(For the lord God omnipotent reigneth)
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah

For the lord God omnipotent reigneth
(Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah)
Hallelujah

The kingdom of this world;
is become
the kingdom of our Lord,
and of His Christ
and of His Christ

And He shall reign for ever and ever…

King of kings forever and ever hallelujah hallelujah
and lord of lords forever and ever hallelujah hallelujah
King of kings forever and ever hallelujah hallelujah
and lord of lords forever and ever hallelujah hallelujah
King of kings forever and ever hallelujah hallelujah
and lord of lords
King of kings and lord of lords

And he shall reign
And he shall reign
And he shall reign
He shall reign
And he shall reign forever and ever

King of kings forever and ever
and lord of lords hallelujah hallelujah
And he shall reign forever and ever

King of kings and lord of lords
King of kings and lord of lords
And he shall reign forever and ever

Forever and ever and ever and ever
(King of kings and lord of lords)

Hallelujah…

Franz Xaver Gruber: Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night)

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

John Freeman Young’s English translation

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.

Christmas in Vienna 2016
Christmas in Vienna 2016

Sources

M. Özgür Nevres

Published by M. Özgür Nevres

I am Özgür Nevres, a software engineer, a former road racing cyclist, and also an amateur musician. I opened andantemoderato.com to share my favorite music. I also take care of stray cats & dogs. This website's all income goes directly to our furry friends. Please consider supporting me on Patreon, so I can help more animals!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.