Christmas in Vienna 2013

The Christmas concert in Vienna in 2013: Vienna Radio Symphony Orchestra, ‘Wiener Singakademie’ choir and the ‘Wiener Saengerknaben’ choir at the Wiener Konzerthaus. Soloists: Ursula Langmayr (soprano), Angelika Kirchschlager (mezzo-soprano), Joel Prieto (tenor) and Luca Pisaroni (bass-baritone). Conductor: Erwin Ortner.

Programme

With the starting times in the video:

  1. 0:02:15 Traditional: Adeste Fideles (“O Come, All Ye Faithful”), a Christmas carol which has been attributed to various authors, including the English hymnist John Francis Wade (1711–1786), with the earliest copies of the hymn all bearing his signature, the English composer and organist John Reading (1645–1692) and King John IV of Portugal (1604–1656).
  2. 0:05:50 Humperdinck: Das Licht der Welt
  3. 0:08:25 De Liguori: Tu scendi dalle stelle (“From Starry Skies Thou Comest”, “From Starry Skies Descending”, “You Came a Star from Heaven”, “You Come Down from the Stars”), a Christmas carol from Italy, written in 1732 in Nola by Saint Alfonso Liguori in the musical style of a pastorale.
  4. 0:12:05 Traditional: Joy to the world
  5. 0:14:25 Ramírez: Gloria aus from Misa Criolla
  6. 0:21:45 Lecuona: Malagueña
  7. 0:26:30 Adam: “O Holy Night” (French: Cantique de Noël) is a well-known Christmas carol composed by Adolphe Adam in 1847 to the French poem “Minuit, chrétiens” (Midnight, Christians) by a wine merchant and poet, Placide Cappeau (1808–1877).
  8. 0:32:05 Humperdinck: Weihnachten aus
  9. 0:35:18 Reidinger: Es wird scho glei dumpa
  10. 0:38:20 Bizet: Frandole, L Arlésienne Suite No. 2. The incidental music to Alphonse Daudet’s play L’Arlésienne (usually translated as ‘The Girl from Arles’) was composed by Georges Bizet for the first performance of the play on 1 October 1872 at the Vaudeville Theatre (now known as the Paramount Theatre). It consists of 27 numbers (some only a few bars) for voice, chorus, and small orchestra, ranging from short solos to longer entr’actes. Bizet himself played the harmonium backstage at the premiere performance.
  11. 0:42:15 Traditional: O du Fröhliche, a German Christmas carol. The author of the original is the famous Weimar “orphan father” Johannes Daniel Falk (1768–1826). Heinrich Holzschuher (de) (1798–1847) from Wunsiedel later wrote three verses, which are sung today.
  12. 0:44:14 Loesser: Baby, It’s Cold Outside, a song written by Frank Loesser in 1944. Originally recorded for the 1949 film Neptune’s Daughter.
  13. 0:45:50 Styne, Cahn: Let it snow, a song written by lyricist Sammy Cahn and composer Jule Styne in July 1945. It was written in Hollywood, California during a heat wave as Cahn and Styne imagined cooler conditions.
  14. 0:47:50 Traditional, Lennon, Ono: Happy Xmas (War Is Over), a traditional song with lyrics by John Lennon and Yoko Ono, released in 1971 as a single by John & Yoko/Plastic Ono Band with the Harlem Community Choir. The lyrics are set to the traditional English ballad “Skewball”.
  15. 0:50:40 Traditional: Ríu Ríu Chíu. This traditional Spanish Christmas carol in honor of the Blessed Virgin Mary is of the type known as a ‘villancico’, dating from the 16th century. The song is a lesson in Catholic doctrine on the Immaculate Conception of Our Lady as well as the birth of Our Lord who came to redeem the world from the guilt of sin. It is usually sung by a lone male voice, with a choir singing the chorus.
  16. 0:52:50 Traditional: Corramos, Corramos
  17. 0:55:03 Handel: Hallelujah from Messiah, an English-language oratorio composed in 1741 by George Frideric Handel, with a scriptural text compiled by Charles Jennens from the King James Bible, and from the version of the Psalms included with the Book of Common Prayer.
  18. 1:02:15 Gruber: Silent Night, a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg, Austria. It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in 2011.

Lyrics

Adeste Fideles

Latin

Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.

English translation

O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin’s womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Tu scendi dalle stelle

Italian

Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l’avermi amato!

English translation

From starry skies descending,
Thou comest, glorious King,
A manger low Thy bed,
In winter’s icy sting;

O my dearest Child most holy,
Shudd’ring, trembling in the cold!
Great God, Thou lovest me!
What suff’ring Thou didst bear,
That I near Thee might be!

Joy to the World

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on the second half of Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts’ collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of “Joy to the World” as a hymn glorifying Christ’s triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating his first coming. The nations are called to celebrate because God’s faithfulness to the house of Israel has brought salvation to the world.The music was adapted and arranged to Watts’ lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing…) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel’s Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name “Antioch” is generally used for the tune.

Verse 1
Joy to the world! The Lord is come;
Let earth receive her king;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.

Verse 2
Joy to the earth! the savior reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.

Verse 3
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make his blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

Verse 4
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of his righteousness,
And wonders of his love,
And wonders of his love,
And wonders, wonders, of his love.

Cantique de Noël

French

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
À cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

English translation

O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.

O du fröhliche

German

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

English translation

O (you) joyful, O blessed,
(O) graceful Christmas time!
The world was lost, Christ is born:
Rejoice, rejoice, O Christendom!

O (you) joyful, O (you) blessed,
(O you) graceful Christmas time!
Christ appeared to our atonement:
Rejoice, rejoice, O Christendom!

O (you) joyful, O (you) blessed,
(O you) graceful Christmas time!
Heavenly armies rejoicing to honor you:
Rejoice, rejoice, O Christendom!

Baby, It’s Cold Outside

I really can’t stay (Baby, it’s cold outside)
I’ve got to go way (Baby, it’s cold outside)
The evening has been (I’ve been hopin’ that you’d drop in)
So very nice (I’ll hold your hand, they’re just like ice)

My mother will start to worry (Hey beautiful, what’s your hurry)
And father will be pacing the floor (Listen to that fireplace roar)
So really, I’d better scurry (Beautiful, please don’t hurry)
Well, maybe just a half a drink more (Put some music on while I pour)

The neighbors might think (Baby, it’s bad out there)
Say, what’s in this drink (No cabs to be had out there)
I wish I knew how (Your eyes are like starlight now)
To break this spell (I’ll take your hat, your hair looks swell)

I oughtta say no, no, no sir (You mind if I move in closer)
At least I’m gonna say that I tried (And what’s the sense in hurting my pride)
I really cant stay (Oh baby, don’t hold out)
Oh, but it’s cold outside

I simply must go (It’s cold outside)
The answer is no (Baby, it’s cold outside)
The welcome has been (So lucky that you dropped in)
So nice and warm (Look out the window at that storm)

My sister will be suspicious (Your lips look delicious)
My brother will be there at the door (I ain’t worried about you brother)
My maiden aunts mind is vicious (gosh your lips are delicious)
Well maybe just a cigarette more (never such a blizzard before)

I’ve got to get home (Baby, you’ll freeze out there)
Say, lend me a coat (It’s up to your knees out there)
You’ve really been grand (I thrill when you touch my hand)
Oh, but don’t you see (How can you do this thing to me)

There’s bound to be talk tomorrow (Well, think of my lifelong sorrow)
At least there will be plenty implied (If you caught pneumonia and died)
I really cant stay (Get over that hold out)
Oh, but baby its cold outside

Let it snow

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we’ve no place to go
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

It doesn’t show signs of stopping
And I’ve bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

When we finally kiss good night
How I’ll hate going out in the storm!
But if you’ll really hold me tight
All the way home I’ll be warm

The fire is slowly dying
And, my dear, we’re still goodbying
But as long as you love me so
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Happy Xmas (War Is Over)

So this is Christmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun

And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear

And so this is Christmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The world is so wrong

And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let’s stop all the fight

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear

And so this is Christmas
And what have we done
Another year over
And a new one just begun

And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young

A very merry Christmas

And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear

War is over over
If you want it
War is over
Now…

Ríu Ríu Chíu

Spanish

Ríu, ríu, chíu
la guarda ribera /
Dios guardó el lobo
de nuestra cordera /
Dios guardó el lobo
de nuestra cordera.

El lobo rabioso
la quiso morder /
Mas Dios Poderoso
la supo defender /
Quizo la hacer que
no pudiese pecar /
Ni aun original
esta virgen no tuviera.

Ríu, ríu, chíu…

English translation

Ríu, ríu, chíu
the river bank protects it /
God kept our lamb (Our Lady)
from the wolf (the Devil) /
God kept our lamb (Our Lady)
from the wolf.

The rabid wolf
wanted to bite her /
But Almighty God knew
how to defend her /
He decided to make Her
impervious to sin /
Even original sin
this Virgin did not have.

Ríu, ríu, chíu…

Corramos, Corramos

Corramos, corramos, la música suena
Corramos, corramos, la música suena
A cantarle al niño en la Noche Buena
A cantarle al niño en la Noche Buena

Venid, venid pastores, venid a adorar
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya

Corramos, corramos, la música suena
Corramos, corramos, la música suena
A cantarle al niño en la Noche Buena
A cantarle al niño en la Noche Buena

Venid, venid pastores, venid a adorar
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya

Hallelujah

Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah

For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah

Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
(For the lord God omnipotent reigneth)
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah

For the lord God omnipotent reigneth
(Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah)
Hallelujah

The kingdom of this world;
is become
the kingdom of our Lord,
and of His Christ
and of His Christ

And He shall reign for ever and ever
And he shall reign forever and ever
And he shall reign forever and ever
And he shall reign forever and ever

King of kings forever and ever hallelujah hallelujah
and lord of lords forever and ever hallelujah hallelujah
King of kings forever and ever hallelujah hallelujah
and lord of lords forever and ever hallelujah hallelujah
King of kings forever and ever hallelujah hallelujah
and lord of lords
King of kings and lord of lords

And he shall reign
And he shall reign
And he shall reign
He shall reign
And he shall reign forever and ever

King of kings forever and ever
and lord of lords hallelujah hallelujah
And he shall reign forever and ever

King of kings and lord of lords
King of kings and lord of lords
And he shall reign forever and ever

Forever and ever and ever and ever
(King of kings and lord of lords)

Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah

Silent Night

Mohr’s German lyrics

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

In 1859, the Episcopal priest John Freeman Young, then serving at Trinity Church, New York City, published the English translation that is most frequently sung today.

Young’s English lyrics

Silent night, holy night,
all is calm, all is bright
round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
shepherds quake at the sight;
glories stream from heaven afar,
heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
radiant beams from thy holy face
with the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.

Silent night, holy night,
wondrous star, lend thy light;
with the angels let us sing,
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Sources

Leave a Reply